Durante una concurrida recepción en el Hotel Marriot de Las Condes en Santiago, el Embajador de China en Chile, Sr. Xu Bu, expuso ante más de 500 invitados, un selecto grupo transversal de diplomáticos, empresarios Chinos y chilenos, autoridades de todos los tiempos de la democracia en Chile, que refleja las casi cinco decadas de exitoso comercio exterior y relaciones internacionales, con gran parte de los cantones chinos.
Intercambio que permite no solo la adquisición de las principales materias primas chilenas, sino además invertir en su desarrollo, en mineria, sectores silvoagropecuario – forestal, y el sector pesquero, ciencia, e investigación. Fuerte sector financiero en inversión de China en Chile.
.Embajador de la República Popular de China en Chile, Excmo Sr. Xu Bu.
Discurso de Bienvenida
尊敬的各位来宾,
亲爱的同胞们,
女士们,先生们,朋友们:
首先我代表中国驻智利使馆全体馆员,对各位光临中华人民共和国成立69周年招待会表示热烈欢迎和诚挚感谢。
Buenas Noches!
En nombre de todos los funcionarios de la Embajada de China en Chile, quiesiera expresar nuestra cálida bienvenida y sincero agradecimiento a todos ustedes por su presencia a la recepción con motivo del 69º aniversario de la Fundación de la República Popular China.
今年是中国实行改革开放40周年。1978年,在邓小平先生倡导下,中国开启了改革开放历史征程。经过40年艰苦不懈的努力,中国取得了举世瞩目的发展成就,为世界经济增长做出巨大贡献。
Este año coincide con el 40º aniversario de la Reforma y Apertura de China, que se emprendió en 1978 bajo la iniciativa del Sr. Deng Xiaoping. Después de 40 años de arduos y contínuos esfuerzos, China ha logrado éxitos notables en el ámbito del desarrollo económico, al mismo tiempo de hacer tremendas contribuciones al crecimiento de la economía mundial.
从1978年至2017年,中国经济年均实际增速高达9.3%。中国跃升为世界第二大经济体。2017年中国国内生产总值为12.2万亿美元,占世界经济总量16%,人均GDP近8800美元。40年来,中国前后共计有7亿多人脱贫,这是人类发展史上非凡的成就。
Desde 1978 hasta 2017, China tuvo una tasa anual de crecimiento real de 9.3% y se convirtió en la segunda economía mundial. En 2017, el PIB de China alcanzó a USD12.2 millones de millones, el cual ocupó 16% de la economía mundial, y con un PIB per cápita de USD8800. Durante estos 40 años, más de 700 millones de chinos salieron exitosamente de la pobreza, lo cual constituye un milagro en la historia del desarrollo de la humanidad y un logro significativo en el mejoramiento de derechos humanos.
今年以来,面对复杂严峻的环境,中国经济延续总体平稳、稳中向好的发展态势。上半年中国国内生产总值同比增长6.8%。经济转型升级成效明显,新动能加快成长。第三产业在国民经济占比达54.3%,消费对经济增长贡献率为78.5%。
A partir de este año, frente al complejo y severo entorno, la economía de China sigue estable y con una tendencia general a la mejora. El PIB del país ha tenido un crecimiento interanual de 6.8%. La transformación del modelo económico han dado resultados notables y las nuevas fuerzas motrices ha crecido en forma acelerada. La tercera industria ha alcanzado a representar el 54,3% en la economía nacional mientras que la contribución del consumo al crecimiento económico llegó a 78.5%.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,致力于建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。无论发展到什么程度,我们都将坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持共商共建共享的全球治理观。中国将更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方合作应对各种全球性挑战,努力与各国携手构建人类命运共同体。
China siempre ha persistido en una política exterior independiente, autodeterminante y pacífica, y nos hemos dedicado a la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales caracterizadas por respeto mutuo, equidad, justicia, cooperación y ganancia compartida. Sea como fuese el grado de desarrollo que tendrá en el futuro, China insistirá en la igualdad entre los países, sean grandes o pequeños, y el respeto a diferentes sistemas y civilizaciones.
En el futuro China continuará abogando por la concepción de la gobernanza global caracterizada por la deliberación en común, la construcción conjunta y beneficios para todos, participando de una modalidad más constructiva en la solución política de los problemas candentes regionales e internacionales, y respondiendo más eficazmente junto con otras partes a los desafíos globales en procura de construir conjuntamente con otros países la Comunidad del Futuro Compartido.
女士们、先生们、朋友们,
中智建交48年来,在两国政府和社会各界共同努力下,两国各领域务实友好合作取得丰硕成果。安普埃罗外长在今天刊发的《信使报》上撰文说,同中国的关系是智利与亚洲和世界联系的重要支柱。确实如此,中智两国经贸合作正呈现新的、前所未有的内涵。中国已连续五年成为智利第一大贸易伙伴国。今年上半年,中智贸易总额为208.34亿美元,同比增长38%,占智利对外贸易总量的27.8%。其中智利对华出口大幅增长,智方顺差达近46亿美元。特别值得指出的是,上半年智利对华水果出口额达10.65亿美元,同比增长84%;红酒出口1.24亿美元,同比增长10%。智对华出口增幅最大产品为三文鱼,出口额达1.37亿美元,同比增长107%。
Señoras y señores, amigos,
A lo largo de los 48 años transcurridos desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Chile, las relaciones bilaterales han cosechado resultados fructíferos gracias a esfuerzos conjuntos de ambos gobiernos y amigos de distintos sectores. El Canciller Ampuero escribe en su artículo publicado en la edición especial del Mercurio lanzado hoy, que las relaciones con China constituye un pilar muy importante para la vinculación entre Chile y Asia y el mundo. Efectivamente, se está presentando una nueva amplitud sin precedentes en las cooperaciones económico-comerciales. En los últimos 5 años consecutivos, China ha permanecido como el primer socio comercial de Chile. En el primer semestre de este año, el volumen comercial entre China y Chile ascendió a USD20,8 mil millones de , 38% más que el mismo periodo del año pasado y representa el 27.8% de la totalidad del comercio exterior de Chile. Entre ellos, las exportaciones de Chile a China crecieron dramáticamente, y la Parte chilena lleva un superávit de casi USD 4,6 mil millones. Vale la pena señalar especialmente que, en el primer semestre las exportaciones chilenas de frutas ascendieron a más de USD1000 millones, representando un aumento del 84% interanual mientras que las del vino alcanzaron a USD124 millones, con un aumento del 10%. Y el producto de exportación chilena a China con mayor crecimiento fue el salmón, cuya exportación llegó a USD137 millones y con un aumento interanual del 107%.
我高兴地注意到,两国投资合作展现新的深度,投资合作正日益成为两国经贸合作的新亮点。经过近年来双方的大力推动,中资企业已在智利能源、电力、矿产、红酒等领域完成多项投资。今年以来,中国对智投资大幅增长,共达15亿美元。中方还在积极同智方探讨在高附加值矿产品开发、基础设施建设、高科技、新能源等领域合作,共同推动“一带一路”倡议与智利“2025投资计划”对接。
Me he dado cuenta con toda alegría de que, se ha demostrado nueva profundidad en la cooperaciones de inversión. Las inversiones están convertiéndose cada día más en un nuevo punto llamativo para las cooperaciones económico-comerciales entre los dos países. Gracias a las promociones fuertes de ambas partes en los últimos años, las empresas chinas han completado proyectos de inversiones en las áreas de energía, electricidad, minería y viña etc. A partir de este año, las inversiones chinas en Chile han aumentado en gran medida, que han alcanzado casi USD1500 millones hasta la fecha. Además la Parte china está explorando activamente junto con Chile las cooperaciones de minería con alto valor agregado, infraestructura, alta tecnología, energía nueva, promoviendo conjuntamente la sinergia de la iniciativa de la Franja y la Ruta y el programa Chile Invierte 2025.
不久前,安普埃罗外长成功访华。中国国家副主席王岐山与他进行了亲切友好的会见。国务委员兼外长王毅和他举行了富有成果的会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交流,对下阶段双方各领域互利合作做出规划。中方期待年内智利矿业部长、经济部长、农业部长等访华,期待第四届“智利周”在中国成功举行,期待智政府派重要代表团参加在上海举行的首届中国国际进口博览会。
Hace poco, el Canciller Ampuero visitó a China con pleno éxito y sostuvo una reunión amistosa con Sr. Wang Qishan, Vicepresidente de China, además de realizar un diálogo fructífero con Sr. Wang Yi, Consejero de Estado y Canciller de China, intercambiando opiniones en profundidad sobre las relaciones bilaterales y los temas de interés mutuo, al mismo tiempo de hace planificaciones de las cooperaciones de beneficio mutuo en todos los áreas entre ambas partes en la próxima etapa. La Parte china espera mucho a las visitas a China de los ministros de Minería, Economía y Agricultura de Chile que serán realizadas durante el año en curso, a la exitosa celebración de la cuarta versión de “Chile-Week” en China y al mismo tiempo, a la importante delegación enviada por el gobierno chileno para participar en la primera Exposición Internacional de Importaciones de China en la ciudad de Shanghai.
时代催人进,合作正当时。在信息化、全球化日益发展的今天,太平洋已经不再是阻碍中智关系发展的屏障。我们要共同推动新形势下两国关系迈向新高度,打造两国关系发展新速度,体现两国关系新质量,更好地造福两国人民。
El tiempo es propicio para nuestra cooperación y nos apremia avanzar viento en popa. En el mundo de hoy donde la informatización y globalización se van desarrollando cada día más, el Océano Pacífico ya no constituye una barrera que impida el desarrollo de las relaciones sino-chilenas. Bajos las nueva circunstancia, debemos trabajar juntos para elevar las relaciones bilaterales a nueva altura, creándo nueva velocidad para su desarrollo y demostrándo nueva calidad.
最后,我祝愿中智两国经贸合作不断深化,祝愿两国人民友好交流不断加强,祝愿两国全面战略伙伴关系不断提升,祝愿在座各位朋友身体健康!
谢谢!
Para finalizar, expreso mis mejores deseos para la continua profundización de las cooperaciones económicas y comerciales entre los dos países, para el incesante fortalecimiento de los intercambios amistosos entre ambos pueblos, para el constante desarrollo de las relaciones de Asociación Estratégica Integral sino-chilena y para la buena salud de todos los amigos presentes.
¡Muchas gracias!
.
.Embajador Xu Bu al centro junto al Embajador Rodrigo Olsen Director de Asia Pacífico
.Embajador Xu Bu, y Cristián Szott Director Revista Nueva Diplomacia
Embajador de España Enrique Ojeda y al extremo izquierdo Andrés Rebolledo
.Parlamentarios Guillermo Teiller y Lautaro Carmona
.Agregados Militares en pleno invitados a la recepción China.
Embajador Xu Bu con el Senador Jorge Soria Quiroga de Iquique y Tarapacá
.Rodrigo Eitel, Cristián Szott,Pamela Guajardo y Arq, Fernando Guajardo, Presidente del Centro Cultural China de Quinta Región Cordillera Costa
Punto de prensa en la recepción, el embajador Xu Bu gentilmente accede a responder preguntas a medios internacionales y a
Revista Nueva Diplomacia.
.Punto de Prensa con Ex Presidente Eduardo Frei Ruiz Tagle
.Tradicional corte de la torta XL, con parlamentarios, ExPresidente Eduardo Frei, Embajador Xu Bu y Sra, y el Director General de Carabineros Sr. Hermes Soto.
Comodoro Vinay Kumar Sawhney Agregado Militar Naval de India y Sra, e invitados.
Revista Nueva Diplomacia, (RND) “Siempre presente en los grandes eventos”:
E-mail: revistanuevadiplomacia@gmail.com
RND Tel/WSP: +56-9-90458523
Fotografías China: Marcelo Daza: +56-9-66831026